Return to book cover.

 

Pero todos sue–an / But Everybody is Dreaming

 

Poems of Contemporary Cuba

Selected and Translated by Rosalind M. Gill

Lugus Libros, Toronto: 2004 $28.50

 

 

Preface

 

The poems in this collection speak of the poets' deep passion for their own culture and acute sense of their own society. In my travels to Cuba, and in my friendships with Cubans in exile, I have been moved by the profound sense of belonging to cubanidad that is the heartbeat of Cuban culture. While it is difficult to avoid polemics in the context of Cuba, I have deliberately sought out poets whose work speaks of contemporary Cuba with honesty, humanity and integrity. These verses, I believe, ring true. They are unfailingly forthright  in their evocation of images and sensations of the "special period", exile (both internal and external) and daily life on the island. Stormy and painful as they may be, they bear testimony to the deep- rooted beauty of Cuba's splendid culture, and to the courage and aspirations of the Cuban people. It has been a rich experience to bring together in a single book Odette Alonso's moving and mature vision of her country, Arcilo Bonne's quirkish and astute expression of life in his beloved Santiago, Heriberto Hern‡ndez's distilled sadness that speaks so eloquently of  exile, Nelson Sim—n's passionate and uncompromising outpouring, Camilo Venegas' musical and intimate resonation of Cuban sensibility and Ar’stides Vega's courageous confrontation with the realities of Cuban life. Indeed, the poems in this collection express the universal aspirations of all human beings. I wish to thank the poets for the honour of translating their work. Rosalind M. Gill.  

 

 

 

Prefacio

 

Los poemas de esta colecci—n tratan de la pasi—n profunda de los poetas por su cultura propia y de su sentido agudo de su sociedad. En mis viajes a Cuba, y en mis relaciones con cubanos en el exilio, me conmov’ por el sentido profundo de pertenecer a la cubanidad, que es el coraz—n de la cultura cubana. Es dif’cil evitar la polŽmica en el contexto cubano, pero busquŽ deliberadamente poetas cuya obra habla de la situaci—n actual de los cubanos con honestidad, humanidad e integridad. Estos poemas, llenos de una franqueza implacable, evocan im‡genes y sensaciones del per’odo especial, del exilio externo e interno, y de la vida cotidiana de la Isla. Aunque tormentosos y dolorosos, son testigos de la belleza inconfundible de la cultura esplŽndida de Cuba y del coraje y de las aspiraciones del pueblo cubano. Ha sido una rica experiencia agrupar en un simple libro la visi—n madura y conmovedora del pa’s de Odette Alonso, la expresi—n astuta y singular de Arcilio Bonne sobre la vida de su querido Santiago de Cuba, la tristeza tangible de Heriberto Hern‡ndez que habla del exilio con tanta elocuencia, el apasionado y no comprometido desahogo de Nelson Sim—n, la resonancia musical e ’ntima de la sensibilidad cubana de Camilo Venegas, y la confrontaci—n valerosa con las realidades de la vida cubana de Ar’stides Vega. Por lo tanto, expresan las aspiraciones universales de todos los seres humanos. Quisiera agradecer a los poetas el honor de haber traducido sus poemas. Rosalind M. Gill

 

 

Contents

 

 

Odette Alonso                 Caja de mśsica / Music Box

Camilo Venegas               Los poetas tambiŽn traicionan / Poets Can Be Traitors Too

Nelson Sim—n                   Imposibles / Impossibilities

Arcilio Bonne                 ŔQuiŽn suis yo? / QuiŽn Suis Yo?

Heriberto Hern‡ndez      La ciudad de los puentes se suicida / The City of Bridges Is Committing Suicide

Ar’stides Vega               Como si fuera mi propio celador / As If I Were my Own Prison Guard

Camilo Venegas               Libreta de abastecimiento / Rations Book

Odette Alonso                 Llanto por mi ciudad cuando me alejo / Lament for My City as I Go Away

Odette Alonso                 Candela como al macao / Burn off the Macao

Camilo Venegas               Almendra / Almond

Ar’stides Vega               Infinito mapa de Cuba / Infinite Map of Cuba

Odette Alonso                 Careful with that axe Eugene / Careful With That Axe Eugene

Nelson Sim—n                   Contradanza son‡mbula / Contradance in Sleepwalk

Heriberto Hern‡ndez      No puedo asegurar / I Cannot Be Sure

Camilo Venegas               Los pintores de puentes / The Bridge Painters

Odette Alonso                 Retrato / Portrait

Nelson Sim—n                   Islas / Islands

Odette Alonso                 Hansel y Gretel en medio de la fiesta / Hanzel and Gretel in the Middle of the Fiesta

Camilo Venegas               Ulan Bator / Ulan Bator

Arcilio Bonne                 Desde mi cadalso / From My Scaffold

Heriberto Hern‡ndez      Nocturno / Nocturne

Odette Alonso                 Linternas / Lanterns

Camilo Venegas               Malec—n / Malec—n

Odette Alonso                 Dedo que no tapa el sol / One Finger Cannot Block Out the Sun

Arcilio Bonne                 Dos hermanos 1993-2010 / Two Brothers 1993-2010

Camilo Venegas               Mi gran pasi—n / My Great Passion

Odette Alonso                 Las islas / The Islands

Ar’stides Vega               El jardinero / The Gardener

Heriberto Hern‡ndez      Lamento / Lament

Odette Alonso                 Portales de la calle Infanta / Doorways of the Calle Infanta

Camilo Venegas               La situaci—n / The Situation

Odette Alonso                 Tercer Piso / Third Floor

Nelson Sim—n                   El peso de la isla / The Weight of the Island

Camilo Venegas               Crisis de octubre / October Crisis

Publication of this work was made possible in part through a grant from the Glendon College Research Grant Committee, York University, Toronto, Canada. We gratefully acknowledge the poets for permission to print the originals of their poems.